skip to main
|
skip to sidebar
Hari's Blog
2007年12月9日 星期日
天哪,是化學
這兩天 A 公司發來一案,檔案一開就嗅到不對勁,滿滿的化學名詞,先看到有點熟悉的 methyl,一轉頭又是 Poly,總之出現這幾個字,皮就要繃緊點。
畢竟我是靠什麼都不會的學科拿文憑,否則早跟人去領股票拿分紅了,這些東西雖然不脫應用的範疇,但還是理解句子時的小小障礙物,而且查找資料時,很容易接觸到通篇(對我來說)不知所云的文章,所以吃力。
但這樣的文章也是訓練文句分析的好機會,排除了對譯文內容的主觀好惡之後,剩下的就是語言結構本身了,只要耐著性子衝破初階段的挫折感,很快也就上手了。
沒有留言:
張貼留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
標籤
C'est La Vie
(31)
閒聊翻譯
(29)
小民美食
(5)
生活英文
(2)
網誌存檔
►
2018
(1)
►
12月
(1)
►
2012
(3)
►
7月
(2)
►
2月
(1)
►
2011
(3)
►
12月
(1)
►
3月
(2)
►
2010
(5)
►
12月
(1)
►
7月
(1)
►
3月
(2)
►
2月
(1)
►
2009
(5)
►
12月
(1)
►
9月
(1)
►
3月
(1)
►
2月
(2)
►
2008
(43)
►
12月
(6)
►
11月
(3)
►
10月
(14)
►
6月
(7)
►
2月
(8)
►
1月
(5)
▼
2007
(19)
▼
12月
(19)
停電記
日月潭之旅
Honey and Lime, By Peggy Carr
倒數 2008
眾人同心
自由譯者的噩夢
衝菜
The True Snow White
3 Min 美式早餐
聚 北海道昆布鍋
水果爆料初體驗
傳真機之敬謝不敏
Editor
天哪,是化學
翻譯工作的語氣
Statement 對帳單
江南味
Mail in rebate
冷清
著作人
Lee & Huang
Lihsin
lihsin
好讀網誌
重灌狂人
AirDroid 跨平台 Android 手機無線傳檔、遠端遙控、拍照傳簡訊打電話
1 天前
Thoughts On Translation
Software review: TextAloud text to speech tool
5 年前
not for tuna
6 年前
五斗米的杜若香
方形的輪胎
譯者俱樂部
私房網站
Translate in Our Words
譯者俱樂部
Yilan 美食生活玩家
Apartment Therapy
清晨六點的世界
背包論壇
Economist
Sloburb's page
優譯良本
Cheer Chen
NY Times
新留言
載入中…
計數器
訂閱
發表文章
Atom
發表文章
留言
Atom
留言
沒有留言:
張貼留言