2011年12月28日 星期三

Wordfast Pro 2.4.1 試用心得

因為新合作的公司要求使用 Wordfast,幾經考慮後,我終於決定花錢購買這套軟體。

其實 Wordfast (後稱 WF) 有 demo 版本,如果只是接個小案子或臨時使用,是不需要購買的,但如果案子的字數較多,或是需要使用 remote TM 功能,就必須購買 license,印象中 demo 版的 TM 容量好像是 500 條,超過的話就必須另建一支,非常的不方便。至於 remote TM 我使用的感覺就是一個「慢」字,這類的 TM 其實對譯者沒什麼優勢,一方面沒辦法取得完整的 TM 內容,另方面線上連接通常會拖慢翻譯的速度,我個人很不喜歡這樣的做法。不過可以提供一個小秘訣,就是 remote TM 其實是可以下載的,只是必須由客戶端或 PM 去處理,如果案子很大且連線速度很慢,不妨請客戶幫忙下載離線版本,這樣用起來順手多了。

WF Pro 的定價是 350 Euro,可使用 4 年(確切日期我不太記得了),規定的 draw license 次數是 4 次,必須注意的是,每次更換/重新安裝電腦就必須使用新的 license,因為 WF 正式版的使用方式,一律是先安裝 demo 版取得 installation number 後,再根據該號碼去產生 license,所以每一套安裝的 demo 版之間,是不能互用 license 的。如果產生 license 出錯或多次更換及重裝電腦導致 draw 超過 4 次,狀態就會變成「Overdrawn」,此時必須寫信給 WF 公司告知理由並請他們幫忙重設狀態,重設之後,就又可以取得 4 次的 draw 機會,因此在安裝 license 時必須規劃好自己的使用情況。

軟體使用的原理就跟一般的 CAT 沒什麼不同,常使用的人應該都很容易上手,WF 的好處是除了 TM 之外,還可以直接掛上 Terminology,而且格式都很簡單易懂,就直接是 txt 檔,若需要修改的話相當方便,Terminology 掛上之後,符合的 term 會變色顯示,然後游標移過該字即以浮動視窗顯示譯法。TM 查找的處理速度也令人滿意。WF 還有一個特色是快速鍵特別多且可完全自訂,對經常使用者來說,速度加快許多。

另一個我覺得超方便的功能是「Preview in MS Word」,顧名思義就是可以利用 Word 檢視 txml 檔案的內容,如果想要比較兩個不同版本的 txml,可以先以 Word 格式預覽功能將其儲存成 doc/docx 版本,然後再利用 Compare 工具來實現。

暫時介紹到這裡,如果有其他心得容後再分享。

2011年3月17日 星期四

批次修改檔案名稱

Windows XP 批次修改副檔名,只要具備簡單的 DOS 指令觀念,其實就非常簡單。

開啟「命令提示字元(Command Prompt)」,前往檔案所在的資料夾。輸入以下指令:

rename *.ttx *.rtf

即可把 .ttx 副檔名的檔案一次改成 .rtf。其他的檔名也可套用此指令格式。

2011年3月15日 星期二

商業翻譯這一行

從 2007 年開始從事商業翻譯至今,已經邁向第五年了,從一開始搞不清楚狀況,到現在稍稍打下基礎,這段靠著貴人相助與自己摸索的過程很艱辛,但並不難熬,因為是自己喜歡的工作,所以苦中有樂,充實圓滿。

所謂商業翻譯是我自己的用語,也不知道該怎麼形容才貼切,主要是指非文學類∕非書籍翻譯的翻譯工作,其中包括本地化(Localization, L10n)、說明書、手冊、廣告函、衛教文宣等林林總總的內容,而主要的接案來源是翻譯公司,當然也有直接客戶上門接洽,不過真正能夠接到的案量很少,因為又要聯繫業務又要翻譯,實在是分身乏術,最後受不了跟客戶周旋而放棄的案子也所在多有。

四年多來,考量到案量增加以及自由翻譯原本就不穩定的產業性質,我試著透過網路尋找一些同業幫手協助我分散工作量,但上門的幾乎都是翻譯經驗極少的新手譯者,再經過試譯這一關之後,單就英文能力而言,讓我願意嘗試合作的譯者五隻手指都數不完,人數極為稀少。當然這是可以理解的,已經上軌道的譯者自己的案量都消化不完,不可能有餘力幫忙,而頂尖的大學畢業生,也不甘於從事這樣一個在社會上缺乏能見度的行業。

這足以說明一個現象,就是商業翻譯領域目前處於人力缺乏狀態,此處是指能夠獨當一面的專職人員,這一點從翻譯公司求才若渴的態度中也可以印證。我認為理想的自由翻譯界應該更透明、譯者彼此之間的聯繫更密切,大家真正成為一個團隊,無論在台北、上海、紐約或倫敦,我們都可以透過無遠弗屆的網路相互合作,一個人接不下來的案子可能隨時找到同業幫忙,自己案量較少時也可以獲得同業的奧援,透過工作量的平均化,才能讓大家都有充裕的時間和精神繼續琢磨提升翻譯品質。

遇到 CAT Tool 問題時,也才有諮詢的對象(其實我認為翻譯人員相互討論翻譯內容的實益不大,因為真正難解的字詞∕句子通常不是某人一己之力就能馬上解答,而需要譯者自己不厭其煩查找、推論後得出最佳答案,倒是 CAT Tool 這種大家共同使用的介面,才會碰到提點一下即可解決的技術性困難,例如我今天才發現 Trados Glue 有多好用,如果有前輩提示一下,不知能少走多少冤枉路)。

這是一個理想,當然實際上達成不易,不過我會繼續往目標走。