2007年12月9日 星期日

翻譯工作的語氣

基本上我算是超級星光大道的忠實觀眾,即使第二季接近尾聲已露疲態,還是每週乖乖準時收看,所以我學到唱歌有所謂的「語氣」,如果沒有語氣,即使音再準再高,或許都會被評審說成太油。

全職的翻譯工作做了整整快要一年,如果單從數字的角度來看,這一年的產量大概已經超過百萬字,所以對於翻譯工作該講求的「語氣」,開始有了初步的認識。

就以工作量最集中的 G 公司來說,客戶至少具體要求譯者產出兩類語氣,一是說明文件專用的一板一眼語氣,另一種是行銷時使用的文情並茂語氣。至於有多麼一板一眼呢?基本上,click 一定要譯為「按一下」,而一定不可以是「按下」、「點一下」或是「點選」等字眼,這樣做乍看容易,但若每一個詞彙都這麼要求,光一個 300 字的段落,就夠受了。

文情並茂的語氣就不同了,它要求的是不要逐字翻譯。譯者必須好好消化吸收原文,再轉換成最貼近本地語言的表達方式,從事這種語氣的翻譯工作時,譯者多少會有機會發揮自己的寫作才能,甚至是創作的實力,在某個範圍內改寫,最大的挑戰在於拿捏翻譯和改寫之間的尺度,才不至於脫離原文。

同一個客戶要求的兩種語氣卻是天差地別,我覺得譯者身上都有某種開關吧,不只要懂得建立語氣,還得按一下就能切換語氣的模式,否則怎麼混飯吃?

沒有留言: