2008年11月7日 星期五

生詞:【扞格】

扞格

ㄏㄢˋㄍㄜˊ

根據教育部重編國語辭典的解釋,扞格有兩個意思:

(1)互相牴觸。禮記˙學記:「發,然後禁,則扞格而不勝。」
(2)比喻性情不相投。

相關的語詞有:扞格不通、扞格不入。

一輩子也沒弄懂過這個詞,特此記下。

2008年11月6日 星期四

愛恨交織的法律類翻譯

為什麼用愛恨交織來形容法律類的翻譯?那是因為法律類的翻譯,尤其是指常見的法律聲明,用字遣詞看起來都大同小異,感覺是一個稍事努力就能熟練的領域,但恨就恨在法律英文那麼生硬難讀,而且落落長,律師撰寫時好像不用換氣一樣。

每次打開文件看到大寫的法律聲明,就忍不住「倒吸一口涼氣」,尤其像我這種半路出家又沒有法律底子的人,充其量就是唸書時修過幾門跟教育法學有關的課程,因此擁有基本的法條閱讀能力,但對於商用法律的常見語,還是非常非常陌生啊,所以翻起這類文件相當吃力。

為了幫助自己克服困境,我決定逼自己多讀幾個句子,所以請了對法律翻譯很有興趣的  partner 幫我解析並提供以下範例:

藍色字是原文,紅色字是解析。

她的譯文:

無論本協議確立之任何賠償是否達成其基本目的,對於您遭受之任何繼發性、偶發性、間接、特殊或類似損害(包括但不限於商業利益損失、業務中斷、業務資訊遺失等),OOO 或任何專利權人、主管、專員、員工或其關係企業皆不具任何賠償責任,無論上述損害導因於可預見或不可預見之因素、導因於使用或未能使用「軟體」或其隨附書面資料皆然,且無論索賠的基礎為何,或即使 OOO 或 OOO 代表已經得知上述損害的可能性,OOO 亦不具任何賠償責任。

歡迎大家提供修正意見。

2008年11月4日 星期二

如何避免扭捏作態的中文?

最近當國文老師的朋友推薦了一本余光中論英中翻譯的文章給我讀(中文的常態與變態,收錄在《從徐霞客到梵谷》當中,九歌出版),文章的份量十足,且論點鞭辟入裡,非常值得一讀。

其中有一段寫到中文的西化,余老舉了一個例子:

劉伶是竹林七賢之一。
作為竹林七賢之一的劉伶......

他認為兩句都是西化的中文,但後者似乎比前者更病入膏肓,「作為」是贅字,「之一」文白夾雜,把主詞劉伶放在最後面,更是顯得「扭捏作態」。(247 頁)

扭捏作態這四字深入我心。自己在翻譯時,尤其遇到急件沒有太多時間反覆咀嚼、重建語句,翻出來的東西雖然語意沒有偏誤,但是中文讀起來就是不流暢,現在想想還真創造了一些扭捏作態的文字,罪過一筆。

另外關於「作為...」這個純然西化的句型,今天剛好也碰到一句:

As a client of OOO, you’ll find that our Advisors take the time to understand your needs and goals, and propose appropriate strategies.

這句不難,但是句子有點長,我交回的譯文是:

身為 OOO 的客戶,您會發現我們的諮詢顧問總是深入鑽研您的需求與目標,並提出恰當的策略。

後來有點時間,我試著重譯,希望免除前文提及的西化中文腔:

OOO 的客戶會發現,我們的諮詢顧問總是深入鑽研您的需求與目標,並提出恰當的策略。

後來的譯句的確比較貼近中文,但不知是不是習慣了英文語法,感覺還是原句比較順... 而究竟扭捏作態的中文為何?又該如何避免,每個人的看法或許也不一樣吧。