2008年10月30日 星期四

Copy Source(複製原文)


這是 Trados 的功能之一。雖然非常枝微末節,但卻相當實用。

我必須承認自己不是一個追根究底的人,雖然使用 TagEditor 時常常覺得「應該可以直接複製原文,不必一個個手動複製吧?」,但總是帶著疑惑的態度完成一個又一個文件,而沒有積極行動,找出解決的方法。

今天查了說明檔以後,總算獲得正確答案啦,分享給大家。

[功能說明]

Copy Source

打開 segement 時,若 TM 裡沒有符合的語句,就會直接將原文複製到目標語中(若沒有開啟此功能,則顯示空白)。

[選項位置]

[Options] -> [Translation Memory Options...] -> [General] Tab -> [Copy source on no match]

《經濟學人》選文譯作

於 2007 年間刊載於台灣商業週刊的作品。


在幾個頂尖的商業城市中,香港追隨許多市場的步調前進,但沒有一個城市的國際中小學內,能看見比香港更繁榮的債券交易光景,這類的無息債券通常用來支付學校建設或其他開支。...


其他事情不論,在十八日展開、兩年一次的巴黎航空展中,空中巴士(Airbus)表現得實在太英勇了。這家身陷麻煩的飛機製造商過去十二個月來的第三位執行長路易斯賈洛(Louis Gallois),...


早在上市前幾週,部落格界已經為「iPhone」施洗了。iPhone據稱是蘋果製造的革命性手機,有人將之稱為「耶穌電話」。正式首賣日︱︱六月二十九日,在蘋果迷心目中則是所謂「iDay」。...


如果問布魯塞爾的官員,中國與歐盟之間是什麼關係,你很快會聽見「價值」這兩個字。近來有份歐盟的中國策略報告書呼籲歐洲:「以我們的價值觀為基礎,和中國建立動態的關係,」尤其包括民主和人權的議題。...


中國並未善盡管理環境的職責。一項最新的世界銀行報告指出,全球遭到污染最嚴重的二十個城市當中,就有十六個位在中國;而另一項報告草案則指出,戶外空氣與水污染造成的經濟成本每年約為一千億美元...


從氣味就可以清楚知道阿富汗的罌粟花季節到了,即使遠從黑鷹直升機開啟的大門,都能聞到。駐在赫爾曼德省的北約士兵都清楚當地有遼闊的罌粟花田,和滿地粉紅的花朵,但是他們沒有努力阻止毒品的生產,...


距離二○○八年的奧林匹克運動會,還有整整一年的時間,北京的主辦單位日前認真設定了倒數計時的時鐘,並在天安門廣場盛大舉辦長達三小時、全國電視轉播的歌舞秀。...


八月中旬,幾乎全世界都在關注高槓桿的避險基金被迫拋棄以保證金買入資產的情形。但是在日本,另一類的信用交易商,至少到現在都還不動如山:她們是家庭主婦。...


日本的百貨公司曾是現代化的象徵。一六七三年,三越百貨引進了當時非常創新的固定價格制。十九、二十世紀交替時,三越旗艦店是日本第一座擁有中央空調和電扶梯的建築物,同時也是日本第一間允許顧客穿鞋進入...


馬來西亞政府在八月底安排了各種盛大的活動,慶祝馬來半島脫離英國獨立五十週年。的確有太多值得慶祝的事,包括生活品質、教育普及、醫療服務、環境衛生與電力等,都在主權獨立的五十年間產生驚人的發展。...


農業的生產很少與「屏息以待」有關聯。但九月十二日,全球農作物交易商和投資經理人,都引頸期盼一個比穀物售價上漲更令人振奮的消息。因為市場人士對美國農業部(USDA)出版的月刊極度敏感。...


日本首相安倍晉三把事情搞砸了。但是在他離職的九月十二日這一天,大家該感嘆的應該不只是任期間的壞運氣而已。真正的問題不是在於日本有個糟糕的首相,而是這個政治系統已無法再好好運作了。 ...


在這波中國公司初次公開發行的熱潮中,藥明康德(WuXi PharmaTech)股票上市後隨即大幅上揚的情況著實令人驚豔。 藥明康德八月初在紐約證券交易所以每股十四美元(約合新台幣四百六十二元)...


以前,要分辨你處在自由國度還是獨裁者的地盤,是件容易的事。在有國家警察的時代,受雇的施暴者無所不在,有些人透過告密者取得消息,有些則親自打探,這群人滲透到各個職場、社區,甚至家庭當中。...


在中國的核心內陸地區,依山傍水的重慶市被薄霧包圍著,但卻顯得野心勃勃。訪客通常因為重慶的迅速發展而大感訝異:購物商場、高速公路和密集的摩天高樓,其中一棟看來甚至像是紐約的克萊斯勒大廈。...


銀行危機與房地產下跌常是一體的兩面。這是為何近來美國房地產暴跌,會讓投資人和政府官員憂心的原因之一。 商用不動產也是一樣,過往的經驗顯示,商用不動產的漲跌也會攪亂金融市場的一池春水:...


在行動電話上做廣告不過是個小事業。根據市場研究公司 Informa Telecoms & Media的調查,去年全球投在行動電話的廣告市場是八億七千一百萬美元(約合新台幣二百八十四億八千萬元),...


有一股風潮正橫掃矽谷,帶來網路泡沫化至今,未曾出現的榮景、混亂和誇大不實。 這股潮流從五月開始,當時,剛滿二十三歲的扎克柏格(Mark Zuckerberg)在舊金山的某個倉庫裡嶄露頭角,...


除戰爭外,美國國內還有另一個與伊拉克和阿富汗有關的爭論正在成形,結論可能為西方世界帶來重大影響。這個爭論正在五角大廈裡展開,而這和美國未來軍隊的面貌大有關聯。基於其對世界的承諾,...


平日交通壅塞的道路如今卻籠罩著濃濃的煙霧,豪宅噴出熊熊的火焰,宛如畫作般的山景轉而成為黑壓壓的一片。即使距離底下的熊熊烈燄仍有一大段距離,但是直升機機組人員仍然感受得到極度的高溫,...

2008年10月29日 星期三

Word 內建 clean up 功能

Oct. 30 Update:感謝諸網友協助釐清概念,原來 tw4winClean.Main 巨集並非 Word 內建功能,而是 Trados 的一部份,不過安裝後確實可以在不開啟 TM 的情況下進行 clean up 工作就是了。
----------------------------------

常使用 Trados 的朋友應該都很熟悉 clean up 的功能,雙語檔案完成之後需透過此功能將原文及標記全部去除,取得只有目標語的檔案。

可惜 clean up 功能不太聰明,遇到內有大型圖檔(其實通常 kb 數也沒多大)、表格或頁首頁尾等特殊設定的 word 文件,經常無法將文件標記去除乾淨,此時譯者就得回歸手工業,逐一將標記刪除。字數不多的檔案可以這樣做,但若遇到上萬字的檔案可就不能如此,這時又該怎麼辦?

我 google 了一下相關問題的解決方案,有人建議先將 word 檔案內的圖檔刪除,進行 clean up 後再貼回原處,我碰過可以用此法解決問題的文件,但有一個文件怎麼就是清除不了,頑固極了,完全不為所動。

後來才知道其實 Word 有內建的巨集提供 clean up 功能,位置在 [工具] -> [巨集] -> [巨集...] -> [巨集名稱: tw4winClean.Main] 。這個巨集的功能和 workbench 的 clean up 完全相同,差別就是在於檔案中的 segment 不會隨著清除標記的動作存入 TM。

總之若遇到頑強抵抗無法 clean up 的 word 文件,不妨嘗試以下做法:

1. 刪除圖檔。

2. 使用 word 內建 tw4winClean.Main 巨集。

3. 將文件分段清除。

這樣應該可以解決絕大部分的問題了。

2008年10月28日 星期二

Trados 是甜蜜的負擔?

使用 Trados 對譯者來說究竟是加分還是負擔,我想這跟翻譯稿件的性質極有關連。

去年我翻過一本教科書(也是唯一的一本),原文大概 30 萬字左右,當時為了使用 Trados,還特地請編輯去要了原文的電子檔,但是一本書翻譯下來,重複的字句應該只有每一章的大小標吧,像是「簡介」、「結論」這類的東西,說實在幫助不大。

後來接案的重心都擺在一般商業文件和 IT Localization 的領域,此時 Trados 的功能就變得不可或缺,在 Localiztion 的領域更是如此。其實不單是 Trados,包括其他的 CAT 工具,像是另一個非常普遍的軟體 SDLX 和 TagEditor 也幾乎是必備的工具。

其實每一種工具對譯者的功能都很類似,而且使用方式大同小異,甚至連快速鍵都很接近,其實用久了可以加快翻譯的速度。除了速度以外,我認為包括 Trados 在內的 CAT 工具可以從以下的層面協助翻譯工作:

1. 雙語逐句(segment)對照:不用再頭昏眼花地找原文和譯文的相對位置即可對照,而且可以確保不漏譯。譯畢要做校對工作時,用不同的顏色區分目前處理中的 segment,能幫助譯者集中精神。

2. 詞彙記憶庫(TM)查找:透過 Trados 翻譯的所有雙語 segment 都會存入 TM,透過 concordence 功能即可查找過去翻譯的任何一個詞彙,免除同份文件中單一詞彙翻法不一致的焦慮,亦可取代不具便利查找功能的靜態詞彙表。

3.  分門別類自建 TM:累積一段時間之後,會發現部分案件的性質殊途同歸,常出現的語彙也開始重複,有些好不容易挖到 / 想出來的譯法,可以透過自建 TM 的方式歸檔起來。像我自己就建立了幾個常用的類別 TM,像行銷、金融、保險、旅遊、IT 等。這樣一來,即使來自不同客戶或案件的翻譯成果,也都能夠累積在自己的資料庫內。

4. 協助特殊格式文件處理:現在 TagEditor 也支援 Excel 和 PowerPoint 檔,只要文件是這兩種類型都可以透過工具處理,翻譯後輕鬆按個鍵就可以將原始檔內的原文轉換為目標語,完全不必費力調整 ppt 或 xls 各種奇怪的格式,這是我覺得最方便的一項功能。

至於使用 Trados 譯費會打折,其實有些公司若提供譯者現成的 TM,會要求譯者需嚴格遵守,也就是若有 100% (與 TM 符合的程度)的字句跳出來,譯者是沒有義務修改 / 不應修改的,但是 100% 的部分譯者是否收費呢?當然會呀,以我的經驗也有拿到 25% 的案子。當然,多數的情況下,譯者仍需為交回的所有文字負責,此時根據 TM 做校對工作的負擔究竟有多大,其實要看 TM 本身的譯文品質而定,所以我認為使用 Trados 與譯者尊嚴受損之間並非直接因果關係,而是受到許多中介因子的影響了。

總體來說,使用 Trados 對我來說已經是 must 而非 optional,有空的時候我還會為以前翻過的案子建立 TM,之後若碰到類似的案件或更幸運一點遇到後續案件,做起來就會非常非常輕鬆了。

PS 如果真要說有損譯者尊嚴,我認為罪魁禍首是「連接線上 TM」的工具,因為翻譯的速度取決於自家網路連線的速度和對方伺服器開放的連線速度,有時候還會因為伺服器連線問題造成譯者的檔案當機,非常不友善。

2008年10月27日 星期一

主動與被動語態

先前我寫過一篇關於編輯改稿細緻度的文章,同一組句型範例,鼎鼎大名的光頭佬從不同的角度給了我一些新想法。

以下是當初提出來的一組範例:

原文
Predictions are generated from knowledge of the current state of the XXXX and of relevant commands which are covered in the OOOOO.

我的譯文:
預測是依據目前的 XXXX 狀態知識及相關指令產生,......

Editor 修改後的譯文:
預測是依據目前的 XXXX 狀態及相關指令的知識產生,......


光頭佬的留言是這樣說的:

英文與中文使用主、被動語態的習慣不盡相同,譯文改成主動會不會比較合乎中文語法?

此外,英文與中文選擇使用動詞或名詞的習慣也不一樣(比方說第一句也可以寫成:英文與中文在主、被動語態的使用上(,)習慣不盡相同。)

-------------------------------------------------------------------------
我試著按照此原則改動譯文,使用主動語態的版本是:
系統是依據目前的 XXXX 狀態及相關指令的知識產生預測,......

然而這麼做卻出現新的問題,原文並沒有特地說明「做出預測」這個動作的主詞為何,我在這裡選擇「系統」做為主詞,當然是基於對通篇原文的理解,但是這種存在於英文字詞以外的潛意涵,對於非母語使用者的我們來說,有時是特別容易產生誤解以及誤譯的部分。

所以如果我遇到一篇沒有九成把握的文章,可能還是會選擇使用被動語態,不去「猜測」作者沒有說出口的主詞為何,這可能也是身為譯者在混飯吃時,偷個巧所使用的保護色吧。

職業觀感

自由譯者在台灣是蠻特別的工作,學校教社會上的職業時,醫生、律師、老師、勞工都常被提及,就是沒有人提起翻譯人員,口譯員因為妮可基嫚在雙面翻譯中的角色而能見度大開,但筆譯人員似乎仍是不被人瞭解的一群。

別說翻譯工作本身,光就自由的工作狀態好像就不容易說清。像自由譯者這種不附屬於特定組織的獨立工作型態,日本人好像管她叫做「自營者」,英文更明確了,叫做「Self-employee」,自己聘用自己,一目了然。台灣說「自由譯者」或更廣泛一點的「SOHO 族」,容易讓聽者聯想到自由業,在中文裡面,自由業似乎是無業/無穩定工作/不方便說啦的委婉用法,學校老師都知道,當家長說自己從事自由業時,就別再白目繼續追問了。

辭掉工作從事翻譯之後當然也跟親朋好友見面聚會,聚會對象的交誼深淺不一,有些人聽到自由譯者這樣的職業毫不掩飾地流露出鄙夷之色,上道一點的人馬上追問收入水平,真正關心或好奇翻譯工作內涵的人,卻是少之又少。

我完全可以理解這些反應,只是有一點淡淡的遺憾而已,畢竟我這樣喜愛這個職業,也希望有人同享。

在準時和不準時背後

我不知道其他的譯者朋友怎麼做,但我平常有空會建立一組友好譯者人際網路,因為人總有生病的時候,然而身為自由譯者最好能掌握每一個發案機會,這種時候獲得幾位可靠朋友的支援就像雪中送炭一樣令人感動。

我合作過的譯者朋友應該有接近十位了,因為價錢的考量,多半的譯者都是學生兼職,大部分是研究生,另外幾位是 SOHO 譯者,還有一些是公司內部譯者閒暇時間兼差賺外快。

就學生兼差這個群體來說,十位裡面就有九位無法準時交稿,剩下的一位縱然準時交稿了,稿件的內容卻是錯漏頻仍,因此還需花很多時間改動;真正在這個行業打滾的譯者情況當然會好一些,但仍偶有無法準時交稿的尷尬場面發生。

對譯者新手來說,時間估算與專業能力認知有誤是造成拖稿的主因,我曾遇過一個表現極積極主動的研究生,交稿時間已到卻還有三分之二沒翻,他相信他已經不眠不休翻譯,但文件的難度過高,因此品質實在無法盡如人意。

至於專業人士拖稿的原因多半是為了追求品質,譯完後自行校稿一次是基本功,校稿兩次也大有人在,因為清楚每一個案子對譯者名聲來說都極其重要,所以希望精益求精,這個行業算是靠口碑吃飯的,只要嚴守基本的工作態度與專業水準,很自然就會有人找上門。

2008年10月26日 星期日

Tageditor 與 PPT 及 Excel 檔案

Tageditor 可以用來處理 PPT 和 Excel 檔案,作法是開啟 TM 後執行 Tageditor,然後直接把 PPT/Excel 檔案拖曳到視窗裡面,軟體就會自動把前述兩種檔案轉換成雙語的 ttx 檔,然後就可以進行翻譯。

最近有一個案子是 SC(簡體中文) 轉 TC(繁體中文)。原始檔是 PPT,unclean 檔案是英文翻 SC 的 ttx,TM 設定語言是美式英文譯為 SC,所以要怎麼進行 SC 到 TC 的轉換(當然不可能逐字重新輸入),就變成一件困難的事情。

問題一:Tageditor 沒有簡轉繁的功能。
問題二:必須交回 unclean 檔案,所以不能開兩個視窗同步作業。
問題三:輸出的 TM 是英文對照簡體中文,若透過 word 轉成繁體中文再匯回新建 TM,會碰到設定語言不同的問題。

最後我的解決方式是這樣:

1. 將 TM 匯出為 txt 檔案。
2. 用 Word 開啟 txt 檔案,利用內建的簡繁轉換功能將 SC 轉成 TC。
3. 手動將  更改為 ,藉此轉換 TM 的語言設定。
4. 建立全新的 TM,語言設定為美式英文譯 TC,然後匯入修改後的 txt 檔。
5. 開啟新 TM,利用「Translate」功能跑一遍 PPT 原始檔。
6. 跑過之後會資料夾內會出現 ttx 檔案,這就是我們需要的 unclean 檔。

當然這種方法還是多少會出現亂碼,但是大部分的文字都可以正常顯示。

 Nov. 05 Update: 除了原本就知道的網頁檔案(如 XML、ASP)以及本文提及的微軟Office系列以外,TagEditor 7.0 還可以處理排版軟體 InDesign 處理完的檔案,如 .inx 檔,方法與以上各檔案類型完全相同。

一躍而下

今天的讀書會,有三位夥伴不約而同分享了關於自殺 / 自殺遺族 / 自殺未遂的書。

我自己從來沒有想過自殺,但某種程度上可以體會身邊的人想要這麼做的心情,小時候父母親曾經有過一段非常不睦的時期,那時候的我整天都擔心媽媽一去不返。現在雖然更瞭解他的性格不至於這樣做,但家族遺傳的憂鬱個性和因子,仍偶爾帶來不必要的擔憂和煩惱。

然而,我確實地體驗過站在高處的感受。當實習老師那一年,時時刻刻都在挑戰自我,那個工作的座右銘好像就是要衝破自我界限之類的,同儕之間瀰漫著那種氣氛(其實這也是我完全沒考慮從事教職的主因吧),所以大家約了去溯溪。

記得當初選的地點是新店,原本我認為溯溪沒什麼大不了,不過是小溪流、大概都踩得到地吧,我是這麼想的,沒想到根本還沒有開始,教練就要我們自行選擇進到溪底的「方式」:要沿著小路走下去,還是「快」一點、從小橋上一躍而下。

溯溪是為了挑戰自我、衝破界限才來的,怎麼可以走小路呢?我毫不猶豫就舉手,而且衝得很前面,我才不想等,等待只是累積更多緊張的情緒,還有猶豫不決。但是真正站上小橋的邊牆,準備往下跳時,橋和溪水的距離變得好遠好遠,我看著溪流中維持安全的教練和已經在溪中向我招手的同伴,卻怎麼也下不了決定。

           (圖說:人太多,我也不知道哪一個是我)
橋上另一位教練開始幫助我,他要我別怕,其實底下不深,而很少對陌生人說心事的我,竟然也毫無困難地告訴教練,我害怕嗆水、害怕高度、也怕水。就這樣僵持了幾分鐘,終於我還是決定衝破界限自我挑戰,不想白溯一遭,然後縱身。

水比想像的深,憋氣的時間也比想像更久,不過真正嚇人的還是未知帶來的恐懼,勇敢面對才是王道!

有趣的是,後來有位同事跟我說,他最後選擇跳水的主因是「Hari 第一次溯溪都跳了,我怎麼可以不跳」,對我來說,真正讓我下定決心的因素是想達成此行的目標,對他來說,卻是同儕之間既競爭又相互支持的微妙關係,我的行為在無意中鼓舞了他。

說起來有點害羞

這件事說起來有點害羞,就是我的口腹之慾非常強。

有些人就是可以不在乎吃些什麼,像 F 就是這樣,他以前曾說吃不就是為了維持生命嗎?所以吃好吃壞都不計較。

但我完全不一樣,按照佛洛伊德的意思,這種慾望應該是兒童期的某個階段出了問題,我不知道究竟是不是,但我可以肯定自己的情緒真的會因為吃下去的食物而受到影響,前幾天甚至做了一個滿滿都是美食的夢,我夢到自己有機會一個人去享用超豪華 buffet(所以完全不用顧慮別人的眼光,可以大快朵頤),夢境中還詳細刻劃出我在挑選甜點時的心情,究竟要挑馬卡龍還是葡式蛋塔,到底要選綠色還是粉紅色的馬卡龍呢?每一個決定在夢中都那麼清楚,但又困難。

隔天我馬上跑去肯德基買蛋塔,嚐起來就是夢中想要的味道,而且那一晚,我的心情格外的平靜又滿足,然後我馬上跑去跟同樣愛吃肉的朋友分享這樣的心情,希望他可以點著頭和我說「他完全瞭解」。

所以我說有點害羞啊,對於食物可以鎮定人心這件事。

2008年10月25日 星期六

譯費 - 熟手

對跨進翻譯這一行數年的熟手來說,譯費究竟應該如何設定,又是一門大學問了。

累積多年的經驗值,這時候自由翻譯人員應該多半不愁沒有案源,問題是譯費是否也能隨著案源的穩定性提高而水漲船高,很遺憾地是,目前我只碰過一家主動調漲譯費的合作對象,另外一家國內非常有規模的翻譯公司號稱每半年主動調整譯費,但我遇過調整幅度為「0.05 NTD」的案例,這樣的調幅簡直不調也罷,接受了有損尊嚴,不接受又何必,總之是騎虎難下,徒增煩惱。

這種情況下,我通常會主動終止與對方的合作關係,並且明白告知無法接受其價碼。一開始可能會因此失去部分穩定的案源,但省下的時間可以拿去開發其他譯費條件較優的合作對象,何樂而不為?

但若指望 Agency 主動調整 / 被動接受協商調整譯費,可說是不可能的任務。

2008年10月24日 星期五

譯費 - 新手

對自由翻譯人員(Freelance Translator)來說,譯費的高低就決定了收入的多寡,因此可以稱得上這個行業最敏感的一條神經,很多翻譯人員被問到這件事,會表現得神秘兮兮,一副不可告人的態度。

還沒有全職做這行之前我對譯費也沒有任何概念,應該說對翻譯工作完全沒有整體性的認識,因為無從得知自己翻譯一篇(特定主題)文章所需的時間以及所生產的譯文品質,當然也就無從為自己設定譯費的水準。

有些人主張譯費應以自己期望的時薪待遇來設定,例如翻譯人員認為自己每小時的翻譯工作值新台幣1000 元,而(特定主題)一小時可以處理 1000 字的原文,那麼他應該提出的譯費就是每字 1 元。

這對初入行的新手來說當然是非常好的座標,在茫茫譯海中終於有一個方向可以遵循,這也是我一開始訂定譯費的標準,確實是很不錯的切入點。

但現實的問題總考驗著翻譯人員,對新手來說尤是如此。新手每天煩惱下一個案子從哪裡來都來不及了,哪管得了譯費是否符合自己設定的標準 / 自我價值呢?常常是來者不拒、接了再說,最終因為時薪實在太低(有時候甚至比不上麥當勞和 7-11),又想維持著自己身為知識份子的尊嚴,所以囫圇吞棗,草草了事便罷。想當然爾,這個案子的翻譯品質雙方都不會滿意。

我認為新手真的不應計較譯費,或是自己的時薪是否比麥當勞還低這樣的事情。因為翻譯是能夠逐漸上手的工作領域,尤其在熟悉了 CAT 工具及相關的資料搜尋能力之後,翻譯人員的速度會逐漸加快,慢慢地就發現,同樣的一份文件在訓練了幾個月之後,翻譯所需的速度減少,當然譯費時薪也攀升不少。

我擔任自由翻譯人員的經驗是:時薪新台幣 500 元以上並非難事,且仍繼續追求更高的時薪,以及更重要的自我價值。

2008年10月16日 星期四

又一次台南行

上個禮拜又訪古都台南。

之前跟一位台南人聊到這件事,他很不解,頻頻問我為什麼那個愛去台南,一年內好像已經去了兩三次。

其實我也不知道,可能剛好有幾位非常麻吉的朋友都跟台南有某種程度的地緣關係,所以從大學時代開始,就常常接到「要不要去台南玩?」的邀約,很自然地,就對這個地方產生了熟悉感覺並留下美好的回憶。

這一次多虧了阿月仔和大家,參觀了安平運河附近的樹屋(還有秘密景點!),品嚐美味的蝦捲,意外得知台南也有好吃的桂圓蛋糕、買了五十年歷史的煎餅,還喝到冬瓜茶。

但如果硬要排出名次的話,我心目中的第一名還是海邊熱炒啦,尤其是烤魷魚--實在太太太好吃了!第二名當然是老房子(Kinks pub)。這家店就在鐵軌旁的小路上,對外地人來說非常不好找,但是絕對值得一遊,空間設計讓人一瞬間就放鬆下來,而且價位合理,這是最重要的。

我應該還會保持對台南的熱愛唷。

暈頭轉向

從 9 月 13 日開始,我經歷了前所未有的暈眩感,整整持續了三個禮拜,才終於好轉。為什麼我會記得這一天呢,因為實在不舒服,而且發生在和朋友打麻將的過程中,印象特別深刻。

雖說是暈眩,但並非兩年前經歷過的天旋地轉的暈眩,而是突如其來,每過一段時間大晃一下的陣發性暈眩,初時暈的頻率很高,連坐下來看電視都不安寧,夜間睡覺更是折磨,翻來覆去,彷彿睡在船上,波濤洶湧,遲遲無法入眠。

第三週開始病況終於有逐漸舒緩的感覺,暈眩的頻率降低,幅度也縮小,終於能恢復一部份的工作水準。

我從小討厭雲霄飛車、咖啡杯、滑水道這一類會使人頭暈目眩的遊戲,沒想到越是討厭越是避不掉,祂就是要你面對恐懼,與恐懼非常接近的時候,發現自己竟然是無法想像的脆弱。