2011年3月17日 星期四

批次修改檔案名稱

Windows XP 批次修改副檔名,只要具備簡單的 DOS 指令觀念,其實就非常簡單。

開啟「命令提示字元(Command Prompt)」,前往檔案所在的資料夾。輸入以下指令:

rename *.ttx *.rtf

即可把 .ttx 副檔名的檔案一次改成 .rtf。其他的檔名也可套用此指令格式。

2011年3月15日 星期二

商業翻譯這一行

從 2007 年開始從事商業翻譯至今,已經邁向第五年了,從一開始搞不清楚狀況,到現在稍稍打下基礎,這段靠著貴人相助與自己摸索的過程很艱辛,但並不難熬,因為是自己喜歡的工作,所以苦中有樂,充實圓滿。

所謂商業翻譯是我自己的用語,也不知道該怎麼形容才貼切,主要是指非文學類∕非書籍翻譯的翻譯工作,其中包括本地化(Localization, L10n)、說明書、手冊、廣告函、衛教文宣等林林總總的內容,而主要的接案來源是翻譯公司,當然也有直接客戶上門接洽,不過真正能夠接到的案量很少,因為又要聯繫業務又要翻譯,實在是分身乏術,最後受不了跟客戶周旋而放棄的案子也所在多有。

四年多來,考量到案量增加以及自由翻譯原本就不穩定的產業性質,我試著透過網路尋找一些同業幫手協助我分散工作量,但上門的幾乎都是翻譯經驗極少的新手譯者,再經過試譯這一關之後,單就英文能力而言,讓我願意嘗試合作的譯者五隻手指都數不完,人數極為稀少。當然這是可以理解的,已經上軌道的譯者自己的案量都消化不完,不可能有餘力幫忙,而頂尖的大學畢業生,也不甘於從事這樣一個在社會上缺乏能見度的行業。

這足以說明一個現象,就是商業翻譯領域目前處於人力缺乏狀態,此處是指能夠獨當一面的專職人員,這一點從翻譯公司求才若渴的態度中也可以印證。我認為理想的自由翻譯界應該更透明、譯者彼此之間的聯繫更密切,大家真正成為一個團隊,無論在台北、上海、紐約或倫敦,我們都可以透過無遠弗屆的網路相互合作,一個人接不下來的案子可能隨時找到同業幫忙,自己案量較少時也可以獲得同業的奧援,透過工作量的平均化,才能讓大家都有充裕的時間和精神繼續琢磨提升翻譯品質。

遇到 CAT Tool 問題時,也才有諮詢的對象(其實我認為翻譯人員相互討論翻譯內容的實益不大,因為真正難解的字詞∕句子通常不是某人一己之力就能馬上解答,而需要譯者自己不厭其煩查找、推論後得出最佳答案,倒是 CAT Tool 這種大家共同使用的介面,才會碰到提點一下即可解決的技術性困難,例如我今天才發現 Trados Glue 有多好用,如果有前輩提示一下,不知能少走多少冤枉路)。

這是一個理想,當然實際上達成不易,不過我會繼續往目標走。