第一次住飯店遇到停電,而且還是有頭有臉的飯店:(
半夢半醒之間,突然感覺到原本特意留下的小燈熄了,空調也變得靜悄悄,起身一看才發現全館斷電,更糟的是,沒兩分鐘,又來了一下地震,雖然只持續了幾秒鐘,但是位於六樓的房間,感覺還是有點驚嚇感。
所幸停電是發生在半夜,影響不大,而且飯店隔天送了一份紀念品致歉,所以雖然不爽,也只能無奈的離開,就當做這趟日月潭之旅的留念吧。
2007年12月26日 星期三
日月潭之旅
趁著洋人的耶誕假期去了一趟日月潭,真的是非常美的地方,第一天抵達時天氣不好,濛濛大霧籠罩整個潭面,到了半夜尤其是如此,大霧把房間外的陽台全都遮住,那種感覺像是置身雲海當中,很奇妙。
這次旅遊主要都待在飯店內,吃了晚餐後到游泳池放鬆一下,這個大約有五六個水道、長約30公尺的泳池裡面只有我們,簡直就跟私人泳池沒什麼兩樣,旁邊的水療池也差不多,當時總共好像只有四個人在使用吧,果然非常享受。最棒的是嶄新的三溫暖烤箱,細心的區分了男女兩邊的烤箱,一樣沒有其他人使用,很自在。
第二天沿著環湖道路隨意走走(煩人的是,走到哪裡都有嚼著檳榔的大哥問要不要坐船),專挑沒什麼人的景點下來晃,像什麼水蛙步道、慈恩塔,不過也是拍拍照就走了,但出來玩嘛,不就是求個放鬆的心情嗎?
這次旅遊主要都待在飯店內,吃了晚餐後到游泳池放鬆一下,這個大約有五六個水道、長約30公尺的泳池裡面只有我們,簡直就跟私人泳池沒什麼兩樣,旁邊的水療池也差不多,當時總共好像只有四個人在使用吧,果然非常享受。最棒的是嶄新的三溫暖烤箱,細心的區分了男女兩邊的烤箱,一樣沒有其他人使用,很自在。
第二天沿著環湖道路隨意走走(煩人的是,走到哪裡都有嚼著檳榔的大哥問要不要坐船),專挑沒什麼人的景點下來晃,像什麼水蛙步道、慈恩塔,不過也是拍拍照就走了,但出來玩嘛,不就是求個放鬆的心情嗎?
標籤:
C'est La Vie
2007年12月19日 星期三
Honey and Lime, By Peggy Carr
因為某個奇妙的機緣認識了 Peggy,他除了是非常專業的報紙編輯之外,也是一位詩人和作家,當然這是和他相處一陣子以後才知道的。
Honey and Lime 是 Peggy 最近出版的一本詩集,記錄了他的所見所思,雖然英文詩的表現形式對我目前的程度而言仍然是一項極具挑戰的任務,但我會繼續努力。
標籤:
C'est La Vie
倒數 2008
前幾個工作都算是有規模的單位,不是學校就是媒體,年尾時辦公室就會開始發放日誌、桌曆這一類的東西,每次收到這些,就會提醒自己,新的一年快要來了,要打起精神。
前陣子突然意識到現在已經沒有公司會發給我日誌了,所以到處「蒐集」,連去超市買東西的贈品都選擇桌曆一本,總是覺得連日誌都要花錢去買,實在太過荒謬。
這樣做的結果就是,在 2008 年即將到來的現在,我手邊已經擁有五本各種形式的日曆了,牆上、桌上都放,還可以送給別人,好處是我得到了五倍的抖擻精神。2008 是北京奧運的一年,是爸爸六十大壽的一年,也是充滿希望的一年,我已經準備好了。
前陣子突然意識到現在已經沒有公司會發給我日誌了,所以到處「蒐集」,連去超市買東西的贈品都選擇桌曆一本,總是覺得連日誌都要花錢去買,實在太過荒謬。
這樣做的結果就是,在 2008 年即將到來的現在,我手邊已經擁有五本各種形式的日曆了,牆上、桌上都放,還可以送給別人,好處是我得到了五倍的抖擻精神。2008 是北京奧運的一年,是爸爸六十大壽的一年,也是充滿希望的一年,我已經準備好了。
標籤:
C'est La Vie
2007年12月18日 星期二
眾人同心
當然不是要說「其力斷金」的故事啦,而是昨天整理花圃時發生的事。
因為下午沒事,也不想午睡,於是和 F 到外頭整理花圃。出去後發現隔壁的一家人也在整理,他們要種菜,我們要換種別的植物,我們兩戶就邊閒聊邊整理自己的東西,他們家的小朋友還一直跑過來幫忙(其實才一歲,說的話是外星語,不過他不管,嘴巴沒停過一直說)。一開始還蠻順利,但到了青楓(槭樹)就碰到大麻煩了,鄰居說這種樹如果放著不管,它的根部會蔓延地很快,甚至可能影響地下車庫的天花板,所以我們決定把它連根拔起。
就在七嘴八舌討論時,不知何時,來了五六戶的鄰居一起參與討論,十分鐘募集到兩大把剷子,還有人來認領我們挖起來的植物,我想起小時候玩過「支援前線」這個遊戲,突然覺得很像真實版的上演。
但青楓還是屹立不搖,隔壁的大哥看不下去,跑來幫忙拔,加上他們家的小姨子、我和 F,四個人就像拔蘿蔔那個故事一樣,嘴巴裡喊著「一、二、三」,然後真的是眾人同心,把這棵不算小的樹拔出來了。
在這個冷漠的社會裡,我們就這樣度過一個愉快的週日下午。
因為下午沒事,也不想午睡,於是和 F 到外頭整理花圃。出去後發現隔壁的一家人也在整理,他們要種菜,我們要換種別的植物,我們兩戶就邊閒聊邊整理自己的東西,他們家的小朋友還一直跑過來幫忙(其實才一歲,說的話是外星語,不過他不管,嘴巴沒停過一直說)。一開始還蠻順利,但到了青楓(槭樹)就碰到大麻煩了,鄰居說這種樹如果放著不管,它的根部會蔓延地很快,甚至可能影響地下車庫的天花板,所以我們決定把它連根拔起。
就在七嘴八舌討論時,不知何時,來了五六戶的鄰居一起參與討論,十分鐘募集到兩大把剷子,還有人來認領我們挖起來的植物,我想起小時候玩過「支援前線」這個遊戲,突然覺得很像真實版的上演。
但青楓還是屹立不搖,隔壁的大哥看不下去,跑來幫忙拔,加上他們家的小姨子、我和 F,四個人就像拔蘿蔔那個故事一樣,嘴巴裡喊著「一、二、三」,然後真的是眾人同心,把這棵不算小的樹拔出來了。
在這個冷漠的社會裡,我們就這樣度過一個愉快的週日下午。
標籤:
C'est La Vie
自由譯者的噩夢
自由譯者的工作性質正如其名:非常自由,愛幾點工作就幾點(但趕不上交稿期限,就自己看著辦吧...),雖然經常因為太晚上工而無止盡的延長「下班」時間,但就是沒那麼愛早晨的太陽,所以有點小賴床也就變成(難以啟齒的)家常便飯了。
而我最害怕的莫過於在睡夢中接到工作委託的電話了。還沒清醒的聲音想必不會專業,尤其是第一次聯絡的對象,總是隱約覺得對方在電話中也有點尷尬了,更重要的是,有時候會想不起對方講的內容,也忘了詢問對方怎麼稱呼,甚至連單位也免了。今早悠哉游哉的想,禮拜一大早絕對不會有工作上門,沒想到就接到某位出版社編輯介紹來的案子,對方說要寄電子郵件過來,但一直到現在都沒有蹤影,不知道是不是睡夢中的聲音礙了事?
看來還是早起的鳥兒有蟲吃。
而我最害怕的莫過於在睡夢中接到工作委託的電話了。還沒清醒的聲音想必不會專業,尤其是第一次聯絡的對象,總是隱約覺得對方在電話中也有點尷尬了,更重要的是,有時候會想不起對方講的內容,也忘了詢問對方怎麼稱呼,甚至連單位也免了。今早悠哉游哉的想,禮拜一大早絕對不會有工作上門,沒想到就接到某位出版社編輯介紹來的案子,對方說要寄電子郵件過來,但一直到現在都沒有蹤影,不知道是不是睡夢中的聲音礙了事?
看來還是早起的鳥兒有蟲吃。
衝菜
這是充滿台灣味的美味季節小菜,而且烹煮非常容易,如果你很愛芥末的嗆辣,那你一定會愛上它。烹調方式如下:
1. 準備兩大碗的菜心葉,清洗乾淨並切碎。
2. 加入兩大匙油熱炒約 15 秒鐘。
3. 看看菜葉是否變色,變色之後即可關火,然後把菜放進鍋子裡,並用蓋子蓋好。
4. 放涼約 15 分鐘,然後加入醬油,就可以吃囉。
附註:
1. 菜心葉千萬別炒過頭,否則就吃不到類似芥末的嗆辣味。
2. 完成這道菜後,可以在冰箱裡最多保存 3 天,當涼菜食用也行。
3. 菜心葉是冬天的季節限定商品唷。
(原文為英文,作者是 Fortuna Lee。原文網址:http://meifanglee.blogspot.com/2007/12/wasabi-like-greens.html
衝菜 / Wasabi-like Greens This is a Taiwanese seasonal side dish, which is very easy to prepare. If you like the flavor of wasabi, then you'll definitely love it. This is how to prepare:1. Have 2 big bowls of Caixin leaves (菜心葉) cleaned and chopped into small pieces.2. Stir fry the chopped leaves with 2 teaspoons of oil for 15 seconds.3. See if the leaves turn from dark green into light green. If so, turn off the fire, and put the leaves into a pot with a lid.4. Leave it to cool off for 15 minutes. Then add some soy sauce, and the dish is ready to serve.Note:1. Do not overcook the Caixin leaves; otherwise, it won't give the spicy flavor that resembles wasabi.2. Once the dish is done, it can be refrigerated for up to 3 days and served as a cold dish.3. You can get Caixin leaves only in winter.)
1. 準備兩大碗的菜心葉,清洗乾淨並切碎。
2. 加入兩大匙油熱炒約 15 秒鐘。
3. 看看菜葉是否變色,變色之後即可關火,然後把菜放進鍋子裡,並用蓋子蓋好。
4. 放涼約 15 分鐘,然後加入醬油,就可以吃囉。
附註:
1. 菜心葉千萬別炒過頭,否則就吃不到類似芥末的嗆辣味。
2. 完成這道菜後,可以在冰箱裡最多保存 3 天,當涼菜食用也行。
3. 菜心葉是冬天的季節限定商品唷。
(原文為英文,作者是 Fortuna Lee。原文網址:http://meifanglee.blogspot.com/2007/12/wasabi-like-greens.html
衝菜 / Wasabi-like Greens This is a Taiwanese seasonal side dish, which is very easy to prepare. If you like the flavor of wasabi, then you'll definitely love it. This is how to prepare:1. Have 2 big bowls of Caixin leaves (菜心葉) cleaned and chopped into small pieces.2. Stir fry the chopped leaves with 2 teaspoons of oil for 15 seconds.3. See if the leaves turn from dark green into light green. If so, turn off the fire, and put the leaves into a pot with a lid.4. Leave it to cool off for 15 minutes. Then add some soy sauce, and the dish is ready to serve.Note:1. Do not overcook the Caixin leaves; otherwise, it won't give the spicy flavor that resembles wasabi.2. Once the dish is done, it can be refrigerated for up to 3 days and served as a cold dish.3. You can get Caixin leaves only in winter.)
The True Snow White
今天在某個譯者交流的平台網站上看到這個案件,看起來非常有趣,應該也算是顛覆童話之類的作品,這次要「揭密」的是白雪公主的故事,記得古早古早以前,蕭言中也出版過這類的漫畫,叫做「童話短路」,我很喜歡這種能激發多元思考和破除既有概念的咚咚,總覺得對腦袋運作很有幫助,就像用童話故事幫大腦洗個澡,會多一些想法,或者說是創意吧。
所以雖然不確定對方要找的是 TC 或 SC 的譯者,我們還是卯起來花兩個鐘頭試譯了第一章,就當作練筆力囉。這是故事的原文網址:
http://thetruesnowwhite.wordpress.com/
所以雖然不確定對方要找的是 TC 或 SC 的譯者,我們還是卯起來花兩個鐘頭試譯了第一章,就當作練筆力囉。這是故事的原文網址:
http://thetruesnowwhite.wordpress.com/
2007年12月16日 星期日
3 Min 美式早餐
在精誠路上,精明一街附近。停車算方便,大業路或公益路都有很多停車格,開車族也不必擔心。
餐點則是道地的美式食物,一週內我們已經光顧了兩次,點的是最簡單的 A 餐、B 餐那類店家特選餐點,一份 100 有找,就非常非常滿足囉,總是一餐抵兩餐。最喜歡的是新鮮的沙拉蔬菜和咖啡,口齒留香呢。
餐點則是道地的美式食物,一週內我們已經光顧了兩次,點的是最簡單的 A 餐、B 餐那類店家特選餐點,一份 100 有找,就非常非常滿足囉,總是一餐抵兩餐。最喜歡的是新鮮的沙拉蔬菜和咖啡,口齒留香呢。
2007年12月9日 星期日
水果爆料初體驗
前陣子我媽在電視購物買了某品牌的「健康食品」,也分了我幾罐,但從拿到手那一天起,F 就不斷質疑該食品的正當性和合法性,聽煩了,就拜託他以蒼生為念,快去爆料讓這種爛產品絕跡吧!
到水果報的網站上填寫了爆料表格,記者沒多久就打電話過來瞭解情況,我們這邊也提供了產品照片和購買的來龍去脈,並且在電話上和記者詳細的討論可能的切入點,雖然最後那位記者判斷這產品不違法,沒有報導的角度,但他處理爆料的態度我們都很肯定。
到水果報的網站上填寫了爆料表格,記者沒多久就打電話過來瞭解情況,我們這邊也提供了產品照片和購買的來龍去脈,並且在電話上和記者詳細的討論可能的切入點,雖然最後那位記者判斷這產品不違法,沒有報導的角度,但他處理爆料的態度我們都很肯定。
標籤:
C'est La Vie
傳真機之敬謝不敏
在自家工作有一段時間了,而且得應付來自國內外各地的通訊,我還是沒有買傳真機,為什麼?
剛開始接案時,跟國內的某翻譯社(沒錯,就是這種惡名昭彰的組織)有過合作的經驗,當時的流程是這樣的:
1. PM 以電話確認譯者是否有空接案
2. 以電子郵件 / 傳真機 傳送稿件讓譯者決定是否接案
3. 決定接案後,譯者以電子郵件 / 傳真機 回傳簽名畫押的工作委託單
從接案流程中可以看出,傳真機的功能已經被電子郵件完全取代了,所以我們這樣規模的個人工作室,其實只要兩台配備精良的電腦就可以開工了。
然而,在譯者這一端傳真機或許是完全退役了,但翻譯社 / agency 端顯然不行。許多委託人還是習慣以傳真的方式發送原稿,所以譯者雖是透過電子郵件接案,但其實檔案打開,還是有很大機會看見傳真稿,國內翻譯社的案件(當然中文化的案子除外)尤其是如此。
傳真稿對譯者來說是個頭痛的問題,時薪大概會低個一兩成吧。一般的案件無所謂,但如果譯文出現一大堆 Amoxicillin、Coronary guidewire 這樣的專業詞彙需仔細查詢時,打字就得花掉許多時間,更不用說手寫且傳送品質欠佳的傳真稿件,光猜字就可以花上大半天,平白增添工作的麻煩度,所以我對傳真機和傳真稿,向來小心翼翼保持距離,以策安全。
剛開始接案時,跟國內的某翻譯社(沒錯,就是這種惡名昭彰的組織)有過合作的經驗,當時的流程是這樣的:
1. PM 以電話確認譯者是否有空接案
2. 以電子郵件 / 傳真機 傳送稿件讓譯者決定是否接案
3. 決定接案後,譯者以電子郵件 / 傳真機 回傳簽名畫押的工作委託單
從接案流程中可以看出,傳真機的功能已經被電子郵件完全取代了,所以我們這樣規模的個人工作室,其實只要兩台配備精良的電腦就可以開工了。
然而,在譯者這一端傳真機或許是完全退役了,但翻譯社 / agency 端顯然不行。許多委託人還是習慣以傳真的方式發送原稿,所以譯者雖是透過電子郵件接案,但其實檔案打開,還是有很大機會看見傳真稿,國內翻譯社的案件(當然中文化的案子除外)尤其是如此。
傳真稿對譯者來說是個頭痛的問題,時薪大概會低個一兩成吧。一般的案件無所謂,但如果譯文出現一大堆 Amoxicillin、Coronary guidewire 這樣的專業詞彙需仔細查詢時,打字就得花掉許多時間,更不用說手寫且傳送品質欠佳的傳真稿件,光猜字就可以花上大半天,平白增添工作的麻煩度,所以我對傳真機和傳真稿,向來小心翼翼保持距離,以策安全。
Editor
有時候除了翻譯以外,我們也會接到一些 Editing 的工作委託,內容很多元:EN->TC、SC->TC 都有,有時沒有指定 TW 或 HK,有時指定要 TW 加 HK 除以二(不過這到底是什麼?),少數案子會指定 TW 。唯一的心得是,Editor 真難當。
所以遇到好的 Editor 審稿時,除了覺得獲益良多之外,還會油然生起一股敬佩之意,就像有一次的稿件,Editor 挑出這樣的句子:
原文:
Predictions are generated from knowledge of the current state of the XXXX and of relevant commands which are covered in the OOOOO.
我的譯文:
預測是依據目前的 XXXX 狀態知識及相關指令產生,......
Editor 修改後的譯文:
預測是依據目前的 XXXX 狀態及相關指令的知識產生,......
像這樣的錯誤傳回信箱時,真的只有「糗、困窘」的感覺可以形容。當初把工作的時間壓縮的太緊,勉強顧及流暢性卻沒有做到精確性,在此也對這位勞苦功高的 Editor,誠摯的說聲抱歉。
所以遇到好的 Editor 審稿時,除了覺得獲益良多之外,還會油然生起一股敬佩之意,就像有一次的稿件,Editor 挑出這樣的句子:
原文:
Predictions are generated from knowledge of the current state of the XXXX and of relevant commands which are covered in the OOOOO.
我的譯文:
預測是依據目前的 XXXX 狀態知識及相關指令產生,......
Editor 修改後的譯文:
預測是依據目前的 XXXX 狀態及相關指令的知識產生,......
像這樣的錯誤傳回信箱時,真的只有「糗、困窘」的感覺可以形容。當初把工作的時間壓縮的太緊,勉強顧及流暢性卻沒有做到精確性,在此也對這位勞苦功高的 Editor,誠摯的說聲抱歉。
翻譯工作的語氣
基本上我算是超級星光大道的忠實觀眾,即使第二季接近尾聲已露疲態,還是每週乖乖準時收看,所以我學到唱歌有所謂的「語氣」,如果沒有語氣,即使音再準再高,或許都會被評審說成太油。
全職的翻譯工作做了整整快要一年,如果單從數字的角度來看,這一年的產量大概已經超過百萬字,所以對於翻譯工作該講求的「語氣」,開始有了初步的認識。
就以工作量最集中的 G 公司來說,客戶至少具體要求譯者產出兩類語氣,一是說明文件專用的一板一眼語氣,另一種是行銷時使用的文情並茂語氣。至於有多麼一板一眼呢?基本上,click 一定要譯為「按一下」,而一定不可以是「按下」、「點一下」或是「點選」等字眼,這樣做乍看容易,但若每一個詞彙都這麼要求,光一個 300 字的段落,就夠受了。
文情並茂的語氣就不同了,它要求的是不要逐字翻譯。譯者必須好好消化吸收原文,再轉換成最貼近本地語言的表達方式,從事這種語氣的翻譯工作時,譯者多少會有機會發揮自己的寫作才能,甚至是創作的實力,在某個範圍內改寫,最大的挑戰在於拿捏翻譯和改寫之間的尺度,才不至於脫離原文。
同一個客戶要求的兩種語氣卻是天差地別,我覺得譯者身上都有某種開關吧,不只要懂得建立語氣,還得按一下就能切換語氣的模式,否則怎麼混飯吃?
全職的翻譯工作做了整整快要一年,如果單從數字的角度來看,這一年的產量大概已經超過百萬字,所以對於翻譯工作該講求的「語氣」,開始有了初步的認識。
就以工作量最集中的 G 公司來說,客戶至少具體要求譯者產出兩類語氣,一是說明文件專用的一板一眼語氣,另一種是行銷時使用的文情並茂語氣。至於有多麼一板一眼呢?基本上,click 一定要譯為「按一下」,而一定不可以是「按下」、「點一下」或是「點選」等字眼,這樣做乍看容易,但若每一個詞彙都這麼要求,光一個 300 字的段落,就夠受了。
文情並茂的語氣就不同了,它要求的是不要逐字翻譯。譯者必須好好消化吸收原文,再轉換成最貼近本地語言的表達方式,從事這種語氣的翻譯工作時,譯者多少會有機會發揮自己的寫作才能,甚至是創作的實力,在某個範圍內改寫,最大的挑戰在於拿捏翻譯和改寫之間的尺度,才不至於脫離原文。
同一個客戶要求的兩種語氣卻是天差地別,我覺得譯者身上都有某種開關吧,不只要懂得建立語氣,還得按一下就能切換語氣的模式,否則怎麼混飯吃?
2007年12月8日 星期六
Statement 對帳單
銀行通常每個月會給客戶一份對帳單(也可稱為月結單或交易明細),對於正在進行投資的客戶來說,對帳單內的資訊等於是該月份投資損益狀況的詳細說明,其重要性自然不可言喻;清楚列出每一筆交易情況的信用卡帳單也用 statement 這個字。印出來送交客戶參照的對帳單可以更精確地稱為 printed statement,而在網路銀行逐漸普遍之後,供線上使用的對帳單也有了自己專屬的稱號,那就是一體適用的 e-statement(反正什麼字都加個 e 前綴,就八九不離十了)。在網路上查了一些資料,發現美國有把從 ATM 印出的交易明細表稱為 mini statement 的用法,但據描述,這種迷你交易明細會列出前五次交易的狀況,這一點和台灣常見的 ATM 又略有不同,我自己是沒看過會列出之前交易情況的 ATM 交易明細表,所以台灣的 ATM 交易明細表究竟用 statement 這個字是否恰當?又或者說是 account balance 會更貼切?這一點或許得再跟外國朋友請教一下。
2007年12月6日 星期四
江南味
這算是標準的廣告文吧,不過我是真心的喜歡這家麵店。
最近和 F 發現,我們固定會去吃的小吃店其實就那麼幾家:大麵羹、江南味、担仔麵。因為其他的家人好像對這些店都興趣缺缺,所有每次這幾家都只有我們兩人獨享。
離題了。總之江南味是間單純的麵店,麵就兩種:陽春麵或是牛肉麵,如果硬要說那就是三種,也就是陽春麵再區分為乾麵和湯麵兩款,再加上牛肉麵。但我就是愛他的簡單,進到店裡,思緒不會被琳瑯滿目的菜單迷惑,或是心野野什麼都想吃又猶豫不決,反正踏進這裡,就是要吃陽春麵,嘗試過幾次,就被這種單純的感覺吸引了。
然後是湯頭,江南味的陽春麵湯頭豐富極了,我不是美食家,也說不出大道理,但他家的湯喝進肚裡覺得暖和而美味,尤其現在這樣的天氣,晚餐時間喝點湯,再痛快不過。
滷菜也很有特色,店家還貼了大大的字條建議佐料用「白醋+辣椒子」,果然是唇齒留香的平民小點。我很喜歡。
最近和 F 發現,我們固定會去吃的小吃店其實就那麼幾家:大麵羹、江南味、担仔麵。因為其他的家人好像對這些店都興趣缺缺,所有每次這幾家都只有我們兩人獨享。
離題了。總之江南味是間單純的麵店,麵就兩種:陽春麵或是牛肉麵,如果硬要說那就是三種,也就是陽春麵再區分為乾麵和湯麵兩款,再加上牛肉麵。但我就是愛他的簡單,進到店裡,思緒不會被琳瑯滿目的菜單迷惑,或是心野野什麼都想吃又猶豫不決,反正踏進這裡,就是要吃陽春麵,嘗試過幾次,就被這種單純的感覺吸引了。
然後是湯頭,江南味的陽春麵湯頭豐富極了,我不是美食家,也說不出大道理,但他家的湯喝進肚裡覺得暖和而美味,尤其現在這樣的天氣,晚餐時間喝點湯,再痛快不過。
滷菜也很有特色,店家還貼了大大的字條建議佐料用「白醋+辣椒子」,果然是唇齒留香的平民小點。我很喜歡。
Mail in rebate
今天做案子時學到這個非常生活化的用法,rebate 指的是特惠或促銷等優惠的商品行銷手法,而 mail in 就是其中的一種類型。只要消費者將兌換券、截角等「憑證」寄回(mail in),商家就提供折扣,這樣的方式特別稱為 mail in rebate。
2007年12月4日 星期二
冷清
這兩天 G 公司的案子稍嫌冷清,其實有機會閒個幾天也不是壞事,因為已經緊繃很長一段時間了,但還是會有那麼一點擔心,不過轉念一想,任何一件事情都是雙面刃,想吃大餐就會瘦了荷包,想要穿睡衣工作賺錢,就是得承擔這些擔憂的情緒吧。
標籤:
C'est La Vie
訂閱:
文章 (Atom)