2008年10月27日 星期一

在準時和不準時背後

我不知道其他的譯者朋友怎麼做,但我平常有空會建立一組友好譯者人際網路,因為人總有生病的時候,然而身為自由譯者最好能掌握每一個發案機會,這種時候獲得幾位可靠朋友的支援就像雪中送炭一樣令人感動。

我合作過的譯者朋友應該有接近十位了,因為價錢的考量,多半的譯者都是學生兼職,大部分是研究生,另外幾位是 SOHO 譯者,還有一些是公司內部譯者閒暇時間兼差賺外快。

就學生兼差這個群體來說,十位裡面就有九位無法準時交稿,剩下的一位縱然準時交稿了,稿件的內容卻是錯漏頻仍,因此還需花很多時間改動;真正在這個行業打滾的譯者情況當然會好一些,但仍偶有無法準時交稿的尷尬場面發生。

對譯者新手來說,時間估算與專業能力認知有誤是造成拖稿的主因,我曾遇過一個表現極積極主動的研究生,交稿時間已到卻還有三分之二沒翻,他相信他已經不眠不休翻譯,但文件的難度過高,因此品質實在無法盡如人意。

至於專業人士拖稿的原因多半是為了追求品質,譯完後自行校稿一次是基本功,校稿兩次也大有人在,因為清楚每一個案子對譯者名聲來說都極其重要,所以希望精益求精,這個行業算是靠口碑吃飯的,只要嚴守基本的工作態度與專業水準,很自然就會有人找上門。

沒有留言: