使用 Trados 對譯者來說究竟是加分還是負擔,我想這跟翻譯稿件的性質極有關連。
去年我翻過一本教科書(也是唯一的一本),原文大概 30 萬字左右,當時為了使用 Trados,還特地請編輯去要了原文的電子檔,但是一本書翻譯下來,重複的字句應該只有每一章的大小標吧,像是「簡介」、「結論」這類的東西,說實在幫助不大。
後來接案的重心都擺在一般商業文件和 IT Localization 的領域,此時 Trados 的功能就變得不可或缺,在 Localiztion 的領域更是如此。其實不單是 Trados,包括其他的 CAT 工具,像是另一個非常普遍的軟體 SDLX 和 TagEditor 也幾乎是必備的工具。
其實每一種工具對譯者的功能都很類似,而且使用方式大同小異,甚至連快速鍵都很接近,其實用久了可以加快翻譯的速度。除了速度以外,我認為包括 Trados 在內的 CAT 工具可以從以下的層面協助翻譯工作:
1. 雙語逐句(segment)對照:不用再頭昏眼花地找原文和譯文的相對位置即可對照,而且可以確保不漏譯。譯畢要做校對工作時,用不同的顏色區分目前處理中的 segment,能幫助譯者集中精神。
2. 詞彙記憶庫(TM)查找:透過 Trados 翻譯的所有雙語 segment 都會存入 TM,透過 concordence 功能即可查找過去翻譯的任何一個詞彙,免除同份文件中單一詞彙翻法不一致的焦慮,亦可取代不具便利查找功能的靜態詞彙表。
3. 分門別類自建 TM:累積一段時間之後,會發現部分案件的性質殊途同歸,常出現的語彙也開始重複,有些好不容易挖到 / 想出來的譯法,可以透過自建 TM 的方式歸檔起來。像我自己就建立了幾個常用的類別 TM,像行銷、金融、保險、旅遊、IT 等。這樣一來,即使來自不同客戶或案件的翻譯成果,也都能夠累積在自己的資料庫內。
4. 協助特殊格式文件處理:現在 TagEditor 也支援 Excel 和 PowerPoint 檔,只要文件是這兩種類型都可以透過工具處理,翻譯後輕鬆按個鍵就可以將原始檔內的原文轉換為目標語,完全不必費力調整 ppt 或 xls 各種奇怪的格式,這是我覺得最方便的一項功能。
至於使用 Trados 譯費會打折,其實有些公司若提供譯者現成的 TM,會要求譯者需嚴格遵守,也就是若有 100% (與 TM 符合的程度)的字句跳出來,譯者是沒有義務修改 / 不應修改的,但是 100% 的部分譯者是否收費呢?當然會呀,以我的經驗也有拿到 25% 的案子。當然,多數的情況下,譯者仍需為交回的所有文字負責,此時根據 TM 做校對工作的負擔究竟有多大,其實要看 TM 本身的譯文品質而定,所以我認為使用 Trados 與譯者尊嚴受損之間並非直接因果關係,而是受到許多中介因子的影響了。
總體來說,使用 Trados 對我來說已經是 must 而非 optional,有空的時候我還會為以前翻過的案子建立 TM,之後若碰到類似的案件或更幸運一點遇到後續案件,做起來就會非常非常輕鬆了。
PS 如果真要說有損譯者尊嚴,我認為罪魁禍首是「連接線上 TM」的工具,因為翻譯的速度取決於自家網路連線的速度和對方伺服器開放的連線速度,有時候還會因為伺服器連線問題造成譯者的檔案當機,非常不友善。