2008年12月25日 星期四

譯書癮

一年半以前交稿的書終於要出版,也終於可以拿到譯費尾款了(書名是《發展心理學:兒童發展》,請參閱【EduTran 初試啼聲】)。

這是我們接的第一本書,截至目前為止,也是唯一的一本,主要原因就是書籍的譯費結算時間實在太不穩定,當然,除非能成為出版社固定合作的班底,書稿源源不絕,不過那是另一個境界,恐怕一時半刻還到不了。

看到自己的名字印在封面上,那種滿足感與平日以藏鏡人的身份從 Agency 那邊接文件全然不同,這一點曾經聽別的譯者提過,但真正體驗過一遍,才相信翻譯書是會上癮的。

翻譯這本書,印象中原文應該超過 30 萬字,如果與平常接的獨立案件相較,等於 300 個 1000 字的文件,就算是 1 萬字的文件,也等同於 30 個。其實平常 1 萬字的文件從頭翻到尾就已經會有一點疲乏的感覺出現,包括詞彙的統一、語氣的起伏與轉折以及前後文的連貫性等因素,都會隨著文件字數的增加而需要花更多的時間修飾,更何況是一本多達 30 萬字的書籍。

所以從第一遍譯稿,到排版後的一校、二校工作,我們都還花了很多時間去修整小細節,當初完全沒有料想到翻完之後還需要花那麼多時間去比對原文和統合文字,這一點也是日後若有機會再譯書,可以納入考量的一個重點。

另一個技術面的要點是使用翻譯工具。當初我們有請編輯提供電子檔,雖然過程等了兩個多月,但是有了電子檔,譯者才能建立中英逐句對照的文件檔以及翻譯資料庫,否則一破萬字,不管吃多少人參,譯者的記憶力都不可能夠用,這時候就可以透過方便查找的翻譯資料庫維持詞彙的一致性,對教科書來說更是重要,因為專有名詞的翻譯要求一就是一,二就是二,不能混淆、重複性又高。

翻譯書、文件與 L10n 雖然都屬廣義的翻譯範圍,但真正工作的感受又是如此的不一樣。只能說翻譯的世界奧妙無窮,趣味多多。

沒有留言: