2008年12月25日 星期四

免費翻譯?

自從昭告天下我靠翻譯維生,身邊的親朋好友就偶爾會丟幾個詞問對應的譯法,這還不打緊,但是直接丟出一整篇文章的情況,就令人稍感進退兩難。

我喜歡丟出問題,並且認真討論的人。有些親友是真的想破頭了,不得已才問問意見,這可以歸入相互切磋的範疇,通常我們相互都有一些 input,也都頗有收穫。另一種人把譯者當自動翻譯機,明明是 Google 可以輕鬆解決的詞彙,也要用 MSN 沒頭沒尾的丟過來問,有些對岸的 Agency 把台灣譯者當簡繁翻譯機,這群人應該算是偷懶型,如果恰好閒著,還可以順手幫幫。

我最無法接受的是直接丟一整篇文章要我「幫忙」的朋友。雖說翻譯人賣的是無本的腦汁,但敲鍵盤勉力維生也該獲得相應的報酬,真正 close 的好友要不開門見山問價錢,要不就假託替朋友詢價,擺明了要按照一般行情付費。半生熟的朋友卻丟個文件要人「幫忙」,這樣做,算不算暗吃譯者豆腐?

一開始我還真的「幫」了幾次,後來終於想出標準的回應公式:「這個忙我可以幫,可是要等我手邊的事情忙完,大概兩個禮拜之後給你吧」。500 字的文件等兩個禮拜?碰軟釘子,對方通常會知難而退了。

不過我也確實碰過不死心的人,繼續問:「為什麼要這麼久啊?」不過這步棋我的教戰手冊裡沒寫到,也(因為太訝異)記不起怎麼回了。

8 則留言:

匿名 提到...

一直在想是不是只有我會碰到這種困擾。我對找我「幫忙」翻譯的親戚朋友乃至於親戚朋友的親戚朋友,實在是深惡痛絕,但這種人好多啊!!!

lihsin 提到...

想要貪小便宜的人太多了,難道朋友當醫師就可以一輩子看病不用錢嗎?我有時候會這樣想。

匿名 提到...

那麼~~~你可以說!!!『兩個星期算快了哦~~~有的朋友還等了2個月呢!!!』我相信....啞巴無言的人會變成他(她)哦!!!
呵~~~以上是我的餿主意。

lihsin 提到...

晴晴的娘:

你這句話真的蠻夠力的!不愧是老闆娘。
我會記錄下來,應該用得上。

瑟熙樂 提到...

我很不懂得如何得體拒絕別人,看了你這篇文章之後,決定把你提供的「例句」背起來~~ 感謝你分享。

Hari 提到...

對呀,這一句超好用的,用來跟 PM 商量交件日期也很適合!

俞伶 提到...

您好:
透過搜尋而有機會造訪您的部落格。
冒昧打擾,再請見諒!
先簡單自我介紹,我是俞伶,目前任職於青文出版社。
目前手邊有四本小說——兩本溫馨感人、兩本驚悚——需要優秀的譯者翻譯。
不知您是否有興趣?
如果方便是否可以與我連繫?
yuling.chen@ching-win.com.tw
謝謝!

Lihsin 提到...

俞伶你好:

謝謝你的留言,我已經寄信到你的信箱了,請查收!