四年來,身為文件翻譯佔去 99% 工作時間的自由譯者,我已經充分掌握了這一行的淡旺季,耶誕和新年假期的案量趨近於零,但從 1 月中旬開始,就會漸漸回溫,並且到達一種打字打到快手殘的境界。
今年也不例外,從一月中接到第一個上萬字的案子開始,預計到農曆年都沒有太多休息的時間,雖然滿稿是一種很踏實的感覺,但總覺得自己永遠被緊迫的時程追著跑,忘了哪一年年初許願時,就期許自己在翻譯品質上力求精進,然而實際處理案件時,卻總是沒有充裕的時間細細揣摩每一個細節,每次看到譯者朋友分享字句斟酌的過程,都覺得目前的工作流程還可以更精緻。
這樣講倒不是對自己的翻譯品質沒有信心,幾年的魔鬼訓練下來,我的潛力也開發了不少。像專注就是很重要的能力,尤其對我這種沒耐心的人來說,現在保持專注的時間拉長了,遇到難度較高的原文時也比較耐得住性子慢慢磨,在有限的時間內可以寫出(註)更高品質的句子,還有速度,最近明顯感覺又加快了一些。
文件翻譯很講求速度,兩千字以下隔天早上要,一千字以下三個小時要,一萬字嗎?那就三天好了,大概是這樣的速度,所以名為自由譯者,其實根本走不開。所幸心靈確實是自由的,翻完一件忘一件,只讓少數有趣的文字留在心裡回味,這樣也不錯。
註:不知道為什麼,身邊的人喜歡用「寫」這個動詞,而不是「翻」。
例句1:今天要寫五千字,好累喔。
例句2:我看你寫這樣好了。
10 意見:
沒有錯!就是這樣
去年十二月很專心地翻書,一月初準備要開始校稿交稿時,文件就突然湧入,害我兩頭燒,但是很神奇的也發揮自己都不知道自己有的潛力,然後就莫名其妙二月了
聽到小工說版主是澡堂校友就速速奔來了,我回台到現在認識了很多英國其他譯研所的朋友,但都沒認識澡堂的,好想來認親!
To freespirits 版友:澡堂校友?Bath 大學? 可是我是政大的耶,並且跟外文的關聯度為零...
To 小工:
對呀,每次稿件都擠在一起的感覺很不好受,無法維持正常上下班和一定的生活品質,不過自由譯者就是這樣囉,現在漸漸學著接受了。
PS 最近正在拜讀小工的「最簡單的長期投資術」一書,覺得譯筆真是流暢啊!
我……我誤會了嗎?我也是政大的,聽到小工說校友,又是從事翻譯,直接就以為是譯研所……真不好意思!(對不起…丟臉丟到這裡來)
To freespirits:
別這麼說。原來你也是政大校友,是英語系所嗎?我是與翻譯完全無關的教育所畢業,後來不務正業吃翻譯這行飯,也很希望多認識一些同行:)
是啊,我是英語系的!很高興認識你! :D
很高興認識你!我也認識不少英語系的好友,2000 年畢業的!我的 MSN :niesen@yam.com,加一下吧。
(驚)學姐!!我是2003年畢業的~馬上來加msn,不過……我比較常在臉書上鬼混 XD
Since it is the early worm that gets eaten by the bird, sleep late.............................................
張貼意見