2009年12月10日 星期四

我就是無法成為時尚譯者

最近接到一個關於服裝、包包和皮帶的案子,簡單講就是一份型錄,鉅細靡遺的講述每一個款式的特色:牛仔褲的鈕扣上刻了什麼字、背後的口袋上用哪一種車縫方式,或者是皮帶頭的材質等等。

對於本來就對時尚圈非常陌生的我來說,這些英文字跟天書沒有兩樣,就算給我看中文,多半也不知道是什麼吧。舉一些例子:

3-D Whisker
logo Applique
tea-stained
heavy embroidery
gauze patch
locker loop
placket
Button-down collar
sequin
leg tab
ruffled bib
grommet

如果有哪位高手看到這些詞彙覺得興致高昂、而且馬上可以迸出中文翻譯的話,可以在此留言嗎?我真想請教您幾個問題,拜託了。

2 則留言:

小工 提到...

建議你上google找圖片,尋找中文裡貼切的描述方式

中文不一定會用「翻的」,會有自己的表達方式

lihsin 提到...

其實小工說的找圖片方式我也常用,的確很好用。
不過就這次的服裝類翻譯來說,不管是搜尋圖片還是文字內容,都一樣費時、效率低,最後有幾個詞彙只好靠自己的創意,硬著頭皮翻。

心得就是不要再被譯費沖昏頭,這類翻譯還是少接為妙。