今天 F 問我怎麼一個案子從白天弄到半夜,「你沒有按照流程走嗎?」他說。
其實我也很想問自己這個問題。一個 2000+ 的案子要花 8 小時以上處理,不過跟 F 的想法相反,正是因為我照著流程走,所以花費更多的時間。關鍵的問題其實不是「是否按照流程走」,而更是「究竟照哪些流程走?」。
開始做這個專案至今已經超過半年了,說來慚愧,我還在摸索最恰當的標準流程為何。既可以溫飽自己的肚子,又能達成客戶的品質要求,這就是理想中的標準流程(現在記錄的是今天的想法,或許過幾天又改變了):
1. 翻譯初稿。需完成比對 TM 內之專有字詞,標明疑義字句並進行討論。
2. 逐字審稿。避免漏譯及誤譯,確保相同字詞譯文的一致性。
3. 跑 QA Tool。進行格式調整,並修正整句漏譯。
4. Target Only 審稿。關掉原文,只審閱譯文部分,調整標點符號。
5. 更新 TM。確保 TM 中保有譯文的最新版本。
目前的標準流程是這樣,其實挺吃重的,還得多多加油!
沒有留言:
張貼留言