別說翻譯工作本身,光就自由的工作狀態好像就不容易說清。像自由譯者這種不附屬於特定組織的獨立工作型態,日本人好像管她叫做「自營者」,英文更明確了,叫做「Self-employee」,自己聘用自己,一目了然。台灣說「自由譯者」或更廣泛一點的「SOHO 族」,容易讓聽者聯想到自由業,在中文裡面,自由業似乎是無業/無穩定工作/不方便說啦的委婉用法,學校老師都知道,當家長說自己從事自由業時,就別再白目繼續追問了。
辭掉工作從事翻譯之後當然也跟親朋好友見面聚會,聚會對象的交誼深淺不一,有些人聽到自由譯者這樣的職業毫不掩飾地流露出鄙夷之色,上道一點的人馬上追問收入水平,真正關心或好奇翻譯工作內涵的人,卻是少之又少。
我完全可以理解這些反應,只是有一點淡淡的遺憾而已,畢竟我這樣喜愛這個職業,也希望有人同享。
2 則留言:
其實我覺得譯者自己對這份工作的看法也會影響社會大眾對這個職業的觀感。如果譯者自己都不覺得這是份值得驕傲的工作,那麼也很難說服別人這是份好工作吧。我剛開始翻譯的時候,也以為翻譯好像就只是用勞力+腦力換取金錢,但後來漸漸發現其實這個工作對社會還是有貢獻的。尤其翻到網路的新產品時,就會覺得因為有我們的存在,中文世界裡不懂英文的人(或覺得英文不友善的人)才有機會與英文世界的人同步取得資訊、同步成長。(不過當然收入也不能太差啦!)
我認為工作的聲望要靠自己爭取啦,所以下次見到鄙夷的眼神時,應該多為自己爭取一點,或許這樣也能改變一些什麼。
張貼留言