還沒有全職做這行之前我對譯費也沒有任何概念,應該說對翻譯工作完全沒有整體性的認識,因為無從得知自己翻譯一篇(特定主題)文章所需的時間以及所生產的譯文品質,當然也就無從為自己設定譯費的水準。
有些人主張譯費應以自己期望的時薪待遇來設定,例如翻譯人員認為自己每小時的翻譯工作值新台幣1000 元,而(特定主題)一小時可以處理 1000 字的原文,那麼他應該提出的譯費就是每字 1 元。
這對初入行的新手來說當然是非常好的座標,在茫茫譯海中終於有一個方向可以遵循,這也是我一開始訂定譯費的標準,確實是很不錯的切入點。
但現實的問題總考驗著翻譯人員,對新手來說尤是如此。新手每天煩惱下一個案子從哪裡來都來不及了,哪管得了譯費是否符合自己設定的標準 / 自我價值呢?常常是來者不拒、接了再說,最終因為時薪實在太低(有時候甚至比不上麥當勞和 7-11),又想維持著自己身為知識份子的尊嚴,所以囫圇吞棗,草草了事便罷。想當然爾,這個案子的翻譯品質雙方都不會滿意。
我認為新手真的不應計較譯費,或是自己的時薪是否比麥當勞還低這樣的事情。因為翻譯是能夠逐漸上手的工作領域,尤其在熟悉了 CAT 工具及相關的資料搜尋能力之後,翻譯人員的速度會逐漸加快,慢慢地就發現,同樣的一份文件在訓練了幾個月之後,翻譯所需的速度減少,當然譯費時薪也攀升不少。
我擔任自由翻譯人員的經驗是:時薪新台幣 500 元以上並非難事,且仍繼續追求更高的時薪,以及更重要的自我價值。
沒有留言:
張貼留言