以下是當初提出來的一組範例:
原文:
Predictions are generated from knowledge of the current state of the XXXX and of relevant commands which are covered in the OOOOO.
我的譯文:
預測是依據目前的 XXXX 狀態知識及相關指令產生,......
Editor 修改後的譯文:
預測是依據目前的 XXXX 狀態及相關指令的知識產生,......
Predictions are generated from knowledge of the current state of the XXXX and of relevant commands which are covered in the OOOOO.
我的譯文:
預測是依據目前的 XXXX 狀態知識及相關指令產生,......
Editor 修改後的譯文:
預測是依據目前的 XXXX 狀態及相關指令的知識產生,......
光頭佬的留言是這樣說的:
英文與中文使用主、被動語態的習慣不盡相同,譯文改成主動會不會比較合乎中文語法?
此外,英文與中文選擇使用動詞或名詞的習慣也不一樣(比方說第一句也可以寫成:英文與中文在主、被動語態的使用上(,)習慣不盡相同。)
此外,英文與中文選擇使用動詞或名詞的習慣也不一樣(比方說第一句也可以寫成:英文與中文在主、被動語態的使用上(,)習慣不盡相同。)
-------------------------------------------------------------------------
我試著按照此原則改動譯文,使用主動語態的版本是:
系統是依據目前的 XXXX 狀態及相關指令的知識產生預測,......
然而這麼做卻出現新的問題,原文並沒有特地說明「做出預測」這個動作的主詞為何,我在這裡選擇「系統」做為主詞,當然是基於對通篇原文的理解,但是這種存在於英文字詞以外的潛意涵,對於非母語使用者的我們來說,有時是特別容易產生誤解以及誤譯的部分。
所以如果我遇到一篇沒有九成把握的文章,可能還是會選擇使用被動語態,不去「猜測」作者沒有說出口的主詞為何,這可能也是身為譯者在混飯吃時,偷個巧所使用的保護色吧。
2 則留言:
大家交換意見,不要這麼客氣 - 鼎鼎大名 - 嚇死人了......
如果玩兇一點的話,還可以試試把「Prediction」從名詞改譯成動詞呢。
我之前提到的中文語法其實也得搭配文體來考慮,比方說在翻譯文學作品的時候可能得多留神,其他較硬的類別就比較無妨。
對了,Hari運用Trados的功力如何?
網路上較少看見對於Trados有持平看法的翻譯工作者(曾經看過有人認為使用Trados會降低譯者的人格),不曉得Hari有沒有其他的見解?
哇,把 prediction 改成動詞真是玩很大啊,有時碰到校稿的案子會手癢這樣做,但是自己翻譯就比較少了。畢竟時間可能得多花 1.5 倍...
對 Trados 的看法已經另發一文,麻煩也給點高見吧。
張貼留言