四年來,身為文件翻譯佔去 99% 工作時間的自由譯者,我已經充分掌握了這一行的淡旺季,耶誕和新年假期的案量趨近於零,但從 1 月中旬開始,就會漸漸回溫,並且到達一種打字打到快手殘的境界。
今年也不例外,從一月中接到第一個上萬字的案子開始,預計到農曆年都沒有太多休息的時間,雖然滿稿是一種很踏實的感覺,但總覺得自己永遠被緊迫的時程追著跑,忘了哪一年年初許願時,就期許自己在翻譯品質上力求精進,然而實際處理案件時,卻總是沒有充裕的時間細細揣摩每一個細節,每次看到譯者朋友分享字句斟酌的過程,都覺得目前的工作流程還可以更精緻。
這樣講倒不是對自己的翻譯品質沒有信心,幾年的魔鬼訓練下來,我的潛力也開發了不少。像專注就是很重要的能力,尤其對我這種沒耐心的人來說,現在保持專注的時間拉長了,遇到難度較高的原文時也比較耐得住性子慢慢磨,在有限的時間內可以寫出(註)更高品質的句子,還有速度,最近明顯感覺又加快了一些。
文件翻譯很講求速度,兩千字以下隔天早上要,一千字以下三個小時要,一萬字嗎?那就三天好了,大概是這樣的速度,所以名為自由譯者,其實根本走不開。所幸心靈確實是自由的,翻完一件忘一件,只讓少數有趣的文字留在心裡回味,這樣也不錯。
註:不知道為什麼,身邊的人喜歡用「寫」這個動詞,而不是「翻」。
例句1:今天要寫五千字,好累喔。
例句2:我看你寫這樣好了。