編輯的工作就是對照中英文,找出漏譯、誤譯、標點符號出錯等問題,以前我很不喜歡接這類的案件,每次都覺得眼睛酸得要命(如果沒有使用 CAT 工具,客戶會傳來同一份文件的中英文兩個版本,我用寬螢幕對照文件,每個字都變得很小)。
但是這一週好像沒有什麼選擇的空間,每個案子都是編輯,只好硬著頭皮去做,沒想到竟然也有另一番樂趣。首先,找出錯誤其實還蠻有成就感的,像有一份接近萬字的文件,譯者其實已經翻得非常好,但是在文件快要結束時,還是會發生把 phone 看成 photo,把 correction 看成 connection 的情況,可以合理的推論:譯者翻得有點累了。
其次,有些譯者翻得很好,這時候邊編輯,就可以邊學習他們翻譯的語法和技巧,對自己的翻譯工作也有幫助;當然,有翻得好的文件就會有翻譯差得讓人噴飯的文件,例如 lower back 翻成「較低的背部」,這時就可以期勉自己未來絕對要避免此情況。
沒有留言:
張貼留言